venerdì 26 febbraio 2010

Quella è casa nostra!? - Is that our house!?


Un mese dopo il compromesso era giunto il momento dell'uscita del numero di DOVE in cui veniva presentata la "nostra" casa (in realtà mancavano ancora due settimane al rogito!): Il tempo non passava più, il numero non usciva e io cominciai a temere che, con l'uscita della rivista si sarebbero presentate altre persone interessate all'acquisto e con molti più soldi di noi!

One month later the time had come when the issue of the travel magazine DOVE was due. We were supposed to wait two more weeks to make the house ours and I was so impatient that time seemed never to go by: I began to think that someone else could see the house in the magazine and would pay much more for it than we could afford!



Ma alla fine ecco l'articolo! "Il palazzo del fabbro" o, come scoprii leggendo l'articolo, la "ca' di balin" perchè ospitava la fucina del fabbro che fabbricava i pallini per andare a caccia.

Here it was at last! "The smith's manor house" or, as I got to know later when I read the article, the "ca' di balin" as it was called by the people living in the village.

Nessun commento:

Posta un commento